- #21 [Kelvinzy], 21-02-23 18:06
- #22 [ich], 21-02-23 18:18"英文"字讀音有慣例,但一D名詞唔係跟平時拼音讀,加埋美國、英國、澳洲.....。就更覆雜。下面幾位體育健將點讀?
"Ivan" Lendel
Anthony "Martial"
"Charles Leclerc"
"Ng" Ka Long
Data又點讀先啱?
至於 Biontech, #9就已有起名人解話。Ugur Sahin 同 Ozlem Tureci係土耳其人,在德國建立公司。兩個都唔係英語國家。 - #23 [S.Chan], 21-02-23 18:26有字唔識讀會参考吓 google translate
好果引, 讀 buy o n teach。
-
- #24 [Joeyd], 21-02-23 18:27Ikea已經係一個成日見華人嘈的字,又係老闆都出黎解畫話讀 "易" 同讀 "艾" 都得,
但網民都唔收貨,係要拗到佢啱晒先係真理。
仲有啲惹火字如,hermes, alphard, 又係常見單字達人教讀音,佢先係唯一。
最後修改時間: 2021-02-23 18:30:08 - #25 [ich], 21-02-23 19:00#24
Hermes之類人哋法國有常用讀音。唔跟原本國家讀,用自己英語拼音讀就冇得拗。另外經典嘅有 Real Madrid。死拗話以前譯"Real"做"真"馬德理,唔肯讀正名 "Royal""皇家馬德理咁就浪費時間。
中文名英文譯音外國人都成日讀唔係我哋香港人讀音,例如黃飛鴻 Wong Fei Hung最初可能被讀成黃飛"享"。不過我就好少見到聽到我哋講我哋點讀之後唔改讀。姓吳/伍 "Ng"都成日考起外國人。 - #26 [F355], 21-02-23 19:07我聽過有人讀 Classe 做 Class E........
- #27 [dttmtong], 21-02-23 19:07其實 non office hr 打個電話去 Hermes 係有段留言讀呢個字的 :p
- #28 [Joeyd], 21-02-23 19:26Hermes惹火,原因留意我寫緊Hermes, 唔係Hermès.
當見到Hermès, 讀最正宗的法文音當然冇死。
但如果係Hermes,加上前後文都寫緊英文什至中文時,
咁有人真係讀咗英文音,值得笑佢嗎? 即使係英文鬼佬都經常會犯,冇人會care.
但華人就好鍾意跳出指責,好鬼低能。
又例如台灣的蚵仔煎,蚵仔兩字佢地會讀"鵝呀",
如果我地雖然同是中文人但見字照讀國語音的"蚵仔",
佢地又會笑你嗎? 當然唔會,除非on9.
最後修改時間: 2021-02-23 19:42:12 - #29 [Joeyd], 21-02-23 19:28#26 細個名牌 theme <<<< the me. XDD
- #30 [dttmtong], 21-02-23 19:33#28,
I see. 不過 Hermes 個英文語音留言都唔係用英文讀法的 - #31 [ich], 21-02-23 20:03話時話,我個代香港人好多讀 英文字母"Z"做 "2 set",至少我身邊認識嘅人。我在澳洲 high school時都都聯合國咁,不過得我一個讀 2set。
口音呢家嘢真係要浸。 - #32 [pharm], 21-02-23 20:362set都冇錯,不過係要個2唔讀出聲⋯
- #33 [dttmtong], 21-02-23 21:122 set 我又覺得唔係口音問題,直頭係教錯啦 :p
幼稚園開始已經教 2 set 2 set 2 set ^。* - #34 [Shortstop], 21-02-23 21:47除咗2set, 仲有 dub b u
- #35 [Ming Sir], 21-02-23 21:53除左 易set , 咁仲有 egg 廚,egg 時, air 奴.......好多依D 港式讀音喎!
- 返回 ...
求X其已經成為全世界文化趨勢
唔喺一個老年癡呆阿伯可以做世界第一大國領袖?
所以話人要崩壞墮落喺幾咁容易
最後修改時間: 2021-02-23 18:08:12