- #21 [seaseasea], 17-06-27 13:12
- #22 [MarkTW], 17-06-27 13:43#20, #21
我純粹講表達能力,台灣人同大陸人如果選擇用英文,佢地嘅英文應用能力一定係more than OK。好少人會用甩咳咳嘅英文表達佢地嘅觀點。你好少會見到"What is 惜售 means?"呢啲咁blatant例子。但在R33就見唔少,仲當若無其事添。哈哈,冇計... :D - #23 [bliss33], 17-06-27 14:11港淫表達能力未必差過大陸、台灣,只不過上來呢,例如禾,有時認真,但巧多時唔認真,因為呢度巧多時唔需要太認真或花太多時間去考慮成文,因為茅諗過一如寫文章般,行文載道。
但係,禾同意巧多 posts 所見,發言者真係辭不達意,令人震驚,亦同意係由於語文及表達能力每下愈況,其原因可能係基本功差 -
- #24 [254mm], 17-06-27 14:13呢 度有d 英文真係經典, hifioldman, Hong Kong is very wet, 仲有另一同是絕蹟 R33 的 monster, D 大六式英文, 真大轆
- #25 [mrbeansr], 17-06-27 14:21hifioldman
Hong Kong is very wet
---------------------------------------------------------------------
其實佢呢句野, 有乜問題? - #26 [254mm], 17-06-27 14:25May be, *Hong Kong is very humid* is better English
- #27 [bliss33], 17-06-27 14:35樓主咁寫可能係老懵董下母語教學之產品
,若認真去寫,應該如下:
What does 惜售 mean? 或
What is the meaning of 惜售?
或中文:
求教「惜售」 - #28 [dindunlo], 17-06-27 14:50其實「惜售」呢個字眼,真係好似呢幾年先見到。
- #29 [bliss33], 17-06-27 15:04惜售唔係新詞,只不過快餐文化下變得巧高深
菜檔老闆娘傍晚六點,見到仍有唔少存貨未賣,原本8 蚊斤賣,決定5蚊斤去貨,咁就唔係惜售
另一檔則保持原價 8 蚊斤至賣,賣唔去放雪櫃等第日賣,唔會因銷貨慢而亂拋售,呢個行為就係「惜」 - #30 [eCoeCo], 17-06-27 15:08惜售 = 明掠
- #31 [XsQsMe], 17-06-27 15:14我仲以為係賣..........貞操。
- #32 [呀金], 17-06-27 15:18湯渣個菊花?
- #33 [bliss33], 17-06-27 15:24#32 妖,係善價而沽^_^
- #34 [2628939], 17-06-27 15:46我明惜售點解 印象中以前真係未聽過呢2個字喎
---
"惜售"是報紙用多,講比較少,可能因為有好多同音字如"色授"。
印象中97前報紙都見過,通常樓市好暢旺先會用。 - #35 [tamarwander], 17-06-27 15:57鬼佬forum錯grammar都唔罕有.
咁烏鴉文又點計? 上網係咁啦, 莫講話正式文章水平都大不如前. - #36 [smash], 17-06-27 16:00"本來唔應該#2咁話人。但眼見香港啲年青人啲語文水平越來越差,尤其是嗰句英文係最basic嘢,咁都搞唔掂。係咁點解仲要用英文post嘢,同埋仲理直氣壯咁。"
"同埋仲理直氣壯咁" hahaha.... good imagination...
Mark哥哥 baby you aimed for wrong person. I don't know what to say but you seems look down on 年青人. In fact, I am 4x years old dog, after 12 years of working on my own company and now retired. Writing good English and Chinese do not do much for me. Good luck for your passion of your hope of teenager. You got the fire and anger. We need you to make the change of our society. Go fight Mark哥哥 baby go go go......
最後修改時間: 2017-06-27 16:10:15 - #37 [smash], 17-06-27 16:07鬼佬forum錯grammar都唔罕有. x 2
I think no need to be too serious on catching mistake on writing, as long as people do understand then that is good enough on the net.
最後修改時間: 2017-06-27 16:08:44 - #38 [neontetra], 17-06-27 16:07
咁得唔得
-------> 樓市大跌,業主惜售 (不惜賤價出售)。
-------> 樓市大跌,業主賤售 (不惜賤價出售)。
-------> 樓市大跌,業主惜售 (沉痛地惋惜出售)。
-------> 樓市大跌,業主痛售 (沉痛地惋惜出售)。
最後修改時間: 2017-06-27 16:22:51 - #39 [tamarwander], 17-06-27 16:15"但眼見香港啲年青人啲語文水平越來越差,尤其是嗰句英文係最basic嘢,咁都搞唔掂。係咁點解仲要用英文post嘢,同埋仲理直氣壯咁。"
但眼見香港啲年青人啲語文水平越來越差 --> 事實
尤其是嗰句英文係最basic嘢,咁都搞唔掂 --> 事實
係咁點解仲要用英文post嘢 --> 好多原因, 打英文快D, 中文更差, etc. 語文唔好唔畀post野, 好比唔係靚女就咪出街啦既講法一樣
同埋仲理直氣壯咁 --> 樓主剛剛回應先係理直氣壯, 之前唔覺丫. - #40 [bliss33], 17-06-27 16:16#38 錯解
忍住,唔胡亂拋售 - 下一頁 (2 of 3)
- 返回 ...
--------------------------------------------
台灣,大陸人嘅留言論述都唔會咁,無論英文中文都好通達有條理
我完全唔同意
如改為新加坡,馬拉.....我就同意