- #288 [呀金], 17-09-01 01:23keep on posting
- #287 [winning7], 17-09-01 00:41【雙學判囚】楊官判詞英文版出爐 「歪風」如何譯 考起蕭叔叔
撰文: 香港01記者
發佈日期:2017-08-31 19:19
雙學三子黃之鋒、羅冠聰及周永康,衝公民廣場案經上訴庭覆核刑期後被判入獄,案件是以中文審訊,上訴庭副庭長楊振權亦用中文下達判詞,出名中文了得的楊官,在判詞中使用了不少中文語辭如「歪風」,英文應如何說?司法機構網頁上刊載了英文判詞,「歪風」被譯成「an unhealthy wind 」。在網上教英文「甚具人氣」的蕭叔叔也稱,今天收到不少短訊追問這判詞的英文,蕭也自言「好難譯」。
中文判詞中,楊官的判詞只有15段,其中第六段更是他全文的精華所在,該段判詞如下:
6. 香港社會近年瀰漫一鼓歪風,有人以追求其心目中的理想或自由行使法律賦予的權力為藉口而肆意作出違法的行為。有人,包括一些有識之仕,鼓吹「違法達義」的口號、鼓勵他人犯法。該等人士公然蔑視法律,不但拒絕承認其違法行為有錯,更視之為光榮及值得感到自豪的行為。該些傲慢和自以為是的想法,不幸對部分年輕人造成影響,導致他們在集會、遊行或示威行動時隨意作出破壞公共秩序及公衆安寧的行為。
上訴庭副庭長楊振權
撰文: 香港01記者
發佈日期:2017-08-31 19:19
最後更新日期:2017-08-31 22:12
雙學三子黃之鋒、羅冠聰及周永康,衝公民廣場案經上訴庭覆核刑期後被判入獄,案件是以中文審訊,上訴庭副庭長楊振權亦用中文下達判詞,出名中文了得的楊官,在判詞中使用了不少中文語辭如「歪風」,英文應如何說?司法機構網頁上刊載了英文判詞,「歪風」被譯成「an unhealthy wind 」。在網上教英文「甚具人氣」的蕭叔叔也稱,今天收到不少短訊追問這判詞的英文,蕭也自言「好難譯」。
羅冠聰、黃之鋒、周永康(左至右)2014年衝擊公民廣場,被裁定非法集結罪成,上訴庭改判他們入獄6至8個月。(資料圖片)
中文判詞中,楊官的判詞只有15段,其中第六段更是他全文的精華所在,該段判詞如下:
6. 香港社會近年瀰漫一鼓歪風,有人以追求其心目中的理想或自由行使法律賦予的權力為藉口而肆意作出違法的行為。有人,包括一些有識之仕,鼓吹「違法達義」的口號、鼓勵他人犯法。該等人士公然蔑視法律,不但拒絕承認其違法行為有錯,更視之為光榮及值得感到自豪的行為。該些傲慢和自以為是的想法,不幸對部分年輕人造成影響,導致他們在集會、遊行或示威行動時隨意作出破壞公共秩序及公衆安寧的行為。
上訴庭副庭長楊振權
英文判詞中,楊官部份第六段的翻譯如下:
6. In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong. Some people, on the pretext of pursuing their ideals or freely exercising their rights conferred by law, have acted wantonly in an unlawful manner. Certain people, including individuals of learning, advocate “achieving justice by violating the law” and, under this slogan, they encourage others to break the law. These people openly flout the law. Not only do they refuse to admit their lawbreaking activities are wrong, but they even go as far as regarding such activities as a source of honour and pride. It is unfortunate that such arrogant and conceited ways of thinking have influenced some young people and have caused them to engage as they please in activities that are damaging the public order and disruptive of the peace at assemblies, processions or demonstrations.
「歪風」被譯成「An unhealthy wind」
要把楊官的中文判詞譯成英文,確有一定難度,事實上,整份判詞有不少中文成語和慣用語,要譯成英文,實在一點不簡單,且看以下一些例子:
「歪風」被譯成「An unhealthy wind」;
「濔漫」被譯成「 blowing」;
「有識之仕」被譯成「individuals of learning」;
「違法達義」英文版為「achieving justice by violating the law」;
「空談」則被譯成:「empty talk」;
「口是心非」被譯成「affirmed with his lips but denied in his heart 」;
「防微杜漸」被譯成「to nip in the bud」;
「為勢所迫」被譯成 「compelled by circumstances」。
網上英文教師蕭叔叔,今午亦在其facebook專頁提到,今天收到不少查詢有關上講述判辭英文譯本的看法。他先開宗明義表示,這是法律文件,必須準確及忠於原著,因為將來會用來作案例,故他只會以翻譯角度考量,而他提出的譯法純為個人意見,著重反映原文意思。
「瀰漫著一股歪風」司法機構與蕭叔叔譯法
司法機構譯法﹕In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong.
蕭叔叔譯法﹕ A twisted/ perverted sense of morality/ justice/ right and wrong pervade(s) the city in recent years.
蕭叔叔指原文「歪風」的「風」為何物未有說清
蕭叔叔也直言,「歪風」一詞實難以準確地翻譯,而英文的twisted 及 perverted均有「歪」的語意,但他會選用twisted一字,因為他認為twisted有「扭」的感覺,較能反映文中所提及的「歪」的語意。而「歪風」中所指的「風」,蕭叔叔指他未知原作者指的是何物,故只用上morality/ justice/ right and wrong去猜測意思,「瀰漫」一詞,他則譯為pervade。
蕭叔叔又謙稱:「原來既英文翻譯好唔好呢﹖我都唔識講、我都唔識答。」但他稱他不會用上「unhealthy」一字,因「唔太英文」,但蕭一再強調他自己的譯句也不好,只是他寫來較像英文而已。
翻譯人士:只能評論笨拙但無譯錯
有從事多年翻譯工作的人士認為,只可以評論這判詞的翻譯者笨拙,但這翻譯並無譯錯,亦沒有癲倒黑白事非,從事翻譯人士,必須要摸索原作者心目中的意思,將其心中思想準確無誤下表達出來。
他舉例說,判詞中將「空談」譯成「empty talk」,若改為「empty words」,便是錯,因為在英語上「words」有承諾意思,若外國人沒有看過中文判詞,只看英文便會出現亂子,亦和原文所指的意思相距太大。
外國人應能明白作者意思
至於「有識之士」被譯成「individuals of learning」,他認為譯法沒有問題,「有識之士」其實是指知識份子,但絕不對譯成「Learned」,因為此字代表有法律學位人士,所以他相信翻譯這份判詞的人士,應該有細心推敲過英文用詞,並非單單靠Google Translate所取得的用詞,他只可評論譯法「笨拙」,但至少外國人明白當中所述英文用詞,清楚表達原作者意思。
他又舉例說,已故國家主席毛澤東,生前曾說過有政權是「紙老虎」,在外國從無「紙老虎」概念,於是英文便譯成「Paper Tiger」,至今這個「Paper Tiger」已納入各英文字典裡,反映翻譯有其限制,若大家對今次小風波有爭議,建議提供更好譯法給司法機構參考。
判詞譯本只作參考 不具法律地位
就雙學三子刑期覆核判詞的英文譯本風波,司法機構表示不評論個別案件,並指出不論判詞以英文或中文頒下,必定以判詞原文的的版本為準,該判詞亦是唯一的真確本;換言之如雙學三子刑期覆核判詞因用中文審訊,所以只會視中文判詞為唯一的真確本。
司法機構表示,判詞是由負責審理案件的法官撰寫, 一般會使用審訊時主要採用的語言。基本的原則是,不論判詞是以英文或中文頒下,必定是以判詞原文的版本為準,該判詞亦是唯一的真確本。判詞的譯本並無判詞所具有的法律地位,主要用作參考之用。
一般而言,判詞的譯本是由法庭語文組負責翻譯。 - #286 [winning7], 17-09-01 00:34【雙學三子判囚.博評】令人嚇破膽的英文判詞
撰文: 麥嘉隆
發佈日期:2017-08-31 14:01
【早前講到:一篇好比中學生議論文的判詞】
重奪公民廣場案刑期覆核在差不多兩星期前審結,外界一直奇怪香港作為實施普通法的地區,判決會被世界其他法庭參考,加上案件受國際關注,為何只有中文判詞。
現在,英文版終於面世,但筆者懷疑只有懂中文和看過中文判詞的人才完全看得懂英文版。以廣被報導第6段為例:
香港社會近年瀰漫一鼓(股)歪風,有人以追求其心目中的理想或自由行使法律賦予的權力為藉口而肆意作出違法的行為。有人,包括一些有識之仕,鼓吹「違法達義」的口號、鼓勵他人犯法…
In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong. Some people, on the pretext of pursuing their ideals or freely exercising their rights conferred by law, have acted wantonly in an unlawful manner. Certain people, including individuals of learning, advocate “achieving justice by violating the law”and, under this slogan, they encourage others to break the law...…
撰文: 麥嘉隆
發佈日期:2017-08-31 14:01
【早前講到:一篇好比中學生議論文的判詞】
重奪公民廣場案刑期覆核在差不多兩星期前審結,外界一直奇怪香港作為實施普通法的地區,判決會被世界其他法庭參考,加上案件受國際關注,為何只有中文判詞。
現在,英文版終於面世,但筆者懷疑只有懂中文和看過中文判詞的人才完全看得懂英文版。以廣被報導第6段為例:
香港社會近年瀰漫一鼓(股)歪風,有人以追求其心目中的理想或自由行使法律賦予的權力為藉口而肆意作出違法的行為。有人,包括一些有識之仕,鼓吹「違法達義」的口號、鼓勵他人犯法…
In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong. Some people, on the pretext of pursuing their ideals or freely exercising their rights conferred by law, have acted wantonly in an unlawful manner. Certain people, including individuals of learning, advocate “achieving justice by violating the law”and, under this slogan, they encourage others to break the law...…
「一鼓(股)歪風」譯作「an unhealthy wind」,真是嚇破膽。 英文有一句成語 (idiom)「a wind of change」,可解作一股變革之風氣,但成語必須整句運作,「wind」用在其他地方就只會解作流動的空氣,「unhealthy wind」莫非是指空氣生病了?
「瀰漫」變成「blowing」,連google translate都不會這樣譯吧?
甚麽是「individuals of learning」?我查多個網上英文語料庫(corpus)都沒結果,即是全球幾百年來沒有人這樣寫英文,撰寫這段文字的人可能是極有語文創意的「有識之仕」。
以上只是全篇判詞的一小段,但足以反映全文的風格,就是表面看來是英文,但完全是中文的硬譯,文句結構和風格沒有半點地道英文的影子,拿到英語世界的法庭,外國人實在難以看得明白。
近年不斷有人說香港人的英文水準每況愈下,筆者一直都不盡認同,認為只是水準參差,香港還是有一批英語能力極高的學生和白領,但看到理應是精英雲集的司法界竟交出這樣的英文,以後還有辯解的餘地嗎?
最後修改時間: 2017-09-01 00:34:55 -
- #285 [winning7], 17-09-01 00:14
- #284 [tabletalking], 17-08-31 20:49
七一就仼到家下两個月
仼由馬騮袁秋後混帳
當睇唔到
啲手下柒搞嗟
一個凸手有權亦無唔去分對錯撥亂反正
罪加九等嘅幫兇
罪上有罪 - #283 [raywong777], 17-08-31 19:56>>>可唔可報警拉人?
- #282 [668899], 17-08-31 17:33條女係咪黃絲?
又用黃banner
又用個奪字咁暴力?
重開兩班咪得囉!咁差既水平仲要納稅人出糧俾佢 - #281 [胡士托], 17-08-31 17:27可唔可報警拉人?
BTW, 只可以講中文水平極低 - #280 [bliss33], 17-08-31 00:43#277 似曾相識,李鵬六四前和學生領袖會面
- #279 [winning7], 17-08-30 22:56
《明報》:黃之鋒父親直言欣賞兒子想法 斥林鄭無人性
香港眾志秘書長黃之鋒因衝入政府總部東翼前地(又稱「公民廣場」),非法集會罪名成立,被上訴庭改判囚6個月。《明報》今日刊出黃之鋒父親黃偉明的訪問,他表示對兒子入獄一事感到不開心,唯有視事件為對他的磨練,寄語他要不停反省自己每個做法是否行在真理,「也要剛強壯膽,說一些你認為是對的事」。
黃偉明最初因不想情緒化下受訪而婉拒訪問,連日來花時間研讀判辭及各方論點,反覆思量後就認為要表達看法。有人認為發起社會運動背負大眾期望、壓力甚至或會入獄是「不太明哲保身、好蠢」,但他直言某程度上欣賞兒子的想法,他認為社會有需要公義的事,就有抱負去做,不過認同理念不代表支持所有行為。黃偉明提及,自己教導兒子要「理直氣壯」,思考的過程中,以開放心態與人討論,思考後堅持自己認為是對的事,往後向別人解釋時就不需有任何猶豫。
行政長官林鄭月娥日前回應雙學三子判囚一事,稱自己作為母親,理解幾位母親的心情,但無論理想有多崇高,也要以合情、合理、合法的方式。黃偉明繼早前批評林鄭講風涼話後,今在訪問中更直斥其「無人性」、無常人的同理心。他又反問林鄭的兒子並無參與過社運,對社會公義有何觀念,「你個政府有份令一些人入獄,你向那些人的母親說我好明白你的感受,怎樣說得出(這番話)?」
(圖片來源:蘋果日報)
最後修改時間: 2017-08-30 22:57:02 - #278 [浩男123], 17-08-29 12:29點解咁多前或現任大律師公會㑹長替判刑護航?佢地的觀點清一色都只係聚焦案件本身,話確有犯法,判刑不涉政治,更非政治犯!但佢地冇宏觀地睇由佔中以來總總事例,藍絲寬鬆,對警察的違法更是視而不見,朱經緯亂打人証據確鑿,都拖左三年都未有結果,七警亦拖好耐,咁仲唔係政治?
- #277 [parker75], 17-08-29 10:38
當天好地地面對面開會。
今天一邊繼續做高官,一邊已經身在監牢。
問下香港市民,鍾意邊便多D?
政治,真係好可怕! - #276 [Daddy^k], 17-08-28 21:25每次聽到條撚樣話冇政治考慮,我都覺得好好笑,好淒涼
- #275 [winning7], 17-08-28 21:21
- #274 [winning7], 17-08-22 11:49回應聲援抗爭者遊行 歐盟駐港澳辦事處:司法獨立對香港發展至關重要
2017/8/21 — 15:19
新界東北案13名示威者和「雙學三子」日前分別被改判監禁,引發昨日數以萬計市民參與遊行要求釋放政治犯。歐盟駐港澳辦事處今日發聲明,強調法治和司法獨立對香港發展至關重要,他們會繼續關注近日判決造成的社會政治影響。
歐盟駐港澳辦事處在FB發帖,指昨日有數以萬計人民進行和平示威,抗議上訴庭囚禁雙學三子的判決,「我們相信法治和司法獨立,對香港的發展及對基本自由權利的尊重而言至關重要。言論及和平集會的自由,是香港取得成功的關鍵因素。我們會繼續關注這些最近的法庭判決,所造成的社會政治影響。」
昨日社民連、香港眾志等組織發起遊行,聲援在囚的抗爭者。遊行人士下午約3時在灣仔修頓球場附近出發,但由於參與遊行人數眾多,龍尾要到逾5點才起步。遊行發言人、學聯前副秘書長岑敖暉表示,雖然主辦單位沒足夠人手估算最準確數字,但今日遊行是佔領行動後最多人參與的遊行。警方則指遊行最高峰時有2.2萬人。 - #272 [ovator], 17-08-21 23:33大話鵝可恥,祝佢同律政糞一齊落地獄同689 飲茶.
777,祝你快D.
唔好害香港下一代.
最後修改時間: 2017-08-21 23:36:25 - #271 [超合金], 17-08-21 22:27兩年前文章
退休法官王式英: 現在還相信司法獨立不會被侵蝕,是很天真的想法
https://thestandnews.com/politics/%E6%9C%80%E5%BE%8C%E9%98%B2%E7%B7%9A-1-%E5%B0%88%E8%A8%AA%E9%80%80%E4%BC%91%E6%B3%95%E5%AE%98%E7%8E%8B%E5%BC%8F%E8%8B%B1-%E5%8C%97%E4%BA%AC%E5%BD%B1%E9%9F%BF%E6%97%A5%E5%A2%9E-%E5%8F%B8%E6%B3%95%E7%8D%A8%E7%AB%8B%E9%9A%A8%E6%99%82%E5%B4%A9%E5%A3%9E/
https://thestandnews.com/politics/%E6%9C%80%E5%BE%8C%E9%98%B2%E7%B7%9A-2-%E5%B0%88%E8%A8%AA%E9%80%80%E4%BC%91%E6%B3%95%E5%AE%98%E7%8E%8B%E5%BC%8F%E8%8B%B1-%E4%B8%8B-%E9%81%B8%E6%B3%95%E5%AE%98%E8%A6%81%E5%A0%85%E5%BC%B7-%E6%95%A2%E8%A8%80-%E6%80%9D%E6%83%B3%E9%96%8B%E9%80%9A/ - #270 [winning7], 17-08-21 21:30毛記電視....好感動
賤種鵝, 賤種猿...落地獄呀, 記得帶埋d賊毛去
820遊行問真啲
https://player.vimeo.com/external/230406405.sd.mp4?s=9f59c88c98aa1d9feeb0e9055af7a4e08cabc832&profile_id=164
這一夜的團圓 (羅冠聰母親)
https://player.vimeo.com/external/229865399.sd.mp4?s=f8a9ec1464b3e8f3c10fdb0c081fc1be3e41341d&profile_id=164
最後修改時間: 2017-08-21 21:36:00 - #269 [bliss33], 17-08-21 20:30#266 既然淋病與民為敵,派隻猿出馬向年輕人出重招,禾地 old c food 最少都要表達惜才之心,日日嗌:
覆核係政治打壓,毫無和年輕人修補關係之意,必須從速赦免
政治犯
政治犯
政治犯
停止迫害:
政治犯
政治犯
政治犯
重要嘅事講三次^_^ - #268 [RickMax], 17-08-21 18:51
- 下一頁 (2 of 16)
- 返回 ...